Lady, if you don't stop blocking my view I'm going to strangle you and leave you buried with the pharaohs.
We never go long without sharing art from French illustrator Jef de Wulf, and here he is again doing cover work for publisher Éditions de la Flamme d'Or and author Jacques Destier, whose Egyptian adventure Nioussia l'insaisissable was published in 1954. Destier was a pseudonym used by Jacques Thinus. If your French is rusty, Nioussia, l'insaisissable means “Nioussia, the elusive.” See de Wulf at his best here and here, and we'll have more from him a bit later.
This bikini is about as plein as they come.
The word “plein” means “full” in French, and indeed when looking at this cover the female figure's bikini is not only nicely full, but looks like it's strained to the point of breaking. Plein son bikini was written by Jean Normand, aka Raoul Lematte, Fernand Petit, Jacques Lienart, et al, and it appeared in 1954 from Éditions Roger Seban for its Pigall collection. Really, we're just interested in the art here, which is by the always adept Jef de Wulf. We have numerous entries on him, including this winner. Click his keywords below if you want to see more.
Traffic mishaps reach an all-time high.
Below, assorted paperback covers pairing mortal danger and automobiles, including many examples from France, where the theme was particularly popular. Thanks to all the original uploaders on these.
Ready for some stimulating reading?
Above, a beautiful pin-up style cover painted by Jef de Wulf for Tania et le démon by Yvan Nikitine, published by Brussels based Éditions Aphrodite. This is a collection of romantic verse from the Russian poet Yvan Nikitine, not to be confused with the famous 19th century Russian poet Ivan Nikitine, nor the 17th century Russian painter and author Ivan Nikitin. We had trouble figuring all this out, because apparently Nikitine/Nikitin is like Johnson or Jones in Russia, but we think our Nikitine wrote eighteen volumes of poetry over the years, was made a knight of L'Ordre des Palmes Académiques, and is alive and retired in Agen, France. Maybe we should just just focus on the art. Nice, yeah? 1959 copyright.
This next drink is going right to his head.
Above, a cover for Un Cinzano pour l'ange noir, aka A Cinzano for the Black Angel, written by Frédéric Dard in 1953 for Éditions de la Pensée Moderne's collection Les confessions de l'ange noir. The series comprised four books, with this one being the last. Plotwise, the Black Angel gets involved with an heiress who is intent on robbing her industrialist father's vault, which is presumably filled with riches. He does actually get hit over the head with a bottle of Cinzano, which makes for a hell of a hangover. You may not know Frédéric Dard, but he was one of France's most successful authors, publishing more than 300 novels and selling 250 million copies. 173 of those books starred his signature creation Detective Superintendent Antoine San-Antonio. The above novel is not considered one of his best, but when you write books faster than Taco Bell churns out crunchy cheese core burritos there will be a few duds. The cover art is by the always reliable Jef de Wulf.
Nobody’s Faut but her own.
Above is a great piece of Jef de Wulf art of an amorous sailor and an interested woman for Jacques Marlène’s Faut que tu y passes, cheri!. The book appeared in 1952 from Lutécia Editions à Lyon as part of their Pour lire la nuit collection. We gather the novel was censored in France in 1955. The title Faut que tu y passes, cheri! translates to something like “You have to pass it, darling.” Here again we have a French phrase that doesn’t quite translate into English. Usually we get e-mailed about these, but our e-mailer is down, and we’re well aware of it. We’ll get to fixing that soonish, along with the pulp uploader. In the meantime, you can still contact us at email@example.com if you care to explain this title more fully.
Update: So we got several reponses to this question.
From the blog oncle-archibald.blogspot.com we learned that the title translates roughly to, "I will have my wicked way with you, darling!" This is in reference to the French expression "
passer a la casserole," which has a sexual interpretation and translates, "to have his wicked way with you."
From our friend Jo B. we get a similar interpretation. He says it's a way of saying, "You’ve got to make love with me, you’ve got no way to escape this... (faut que tu y passes). He explains further: In French, they also say, “Il faut que tu passes à la casserole,” which means, "You’ve got to go in the saucepan." Strange, ain’t it ? Sometimes, we also say that for people who want to get a job (at the television, for example or in a company).
So there you go. We're giving serious thought to learning this language. There are thousands of French speakers around here anyway, and it would come in handy. Oncle Archibald has lots of similar book covers, by the way, and we recommend clicking over there for a look.
What’s in a name? Everything, if it’s the title of a vintage paperback.
Above and below you will find a large collection of pulp, post-pulp, and sleaze paperback fronts that have as their titles a character’s first name. There are hundreds of examples of these but we stopped at thirty-two. The collection really highlights, more than others we’ve put together, how rarely vintage paperback art focuses on male characters. The prose is virtually all male-centered and male-driven, of course, but because the mid-century paperback market was male-driven too, that meant putting women on the covers to attract the male eye. We tell our girlfriends this all the time, but they still think we just don’t bother looking for male-oriented vintage art. But we do. For this collection we found two novels that have male characters’ names as their titles, and we looked pretty hard. If we had to guess, we’d say less than 5% of all pulp art is male-oriented. In any case, the illustrations come from the usual suspects—Barye Phillips, Robert McGinnis, Jef de Wulf, Paul Rader, et al., plus less recognized artists like Doug Weaver. Thanks to all the original uploaders for these.
Let your love take flight.
Jef de Wulf really outdid himself here. This cover is from 1958 for René Roques’ romance novel La Fille de Monseigneur, and we think this is by far the best we’ve seen from de Wulf. The central balloon reads “love,” of course, and all the others have the two syllables making up the French word “rire,” or laugh, creating an image of heartlifting joy. Sublime stuff. Check out some of de Wulf’s other covers by clicking his keywords directly below.
The headlines that mattered yesteryear.
1967—Muhammad Ali Sentenced for Draft Evasion
Heavyweight boxing champion Muhammad Ali, who was known as Cassius Clay before his conversion to Islam, is sentenced to five years in prison for refusing to serve in the military during the Vietnam War. In elucidating his opposition to serving, he uttered the now-famous phrase, “I ain’t got no quarrel with them Viet Cong.”
1953—The Rosenbergs Are Executed
Julius and Ethel Rosenberg, who were convicted for conspiracy to commit espionage related to passing information about the atomic bomb to the Soviet spies, are executed at Sing Sing prison, in New York.
1928—Earhart Crosses Atlantic Ocean
American aviator Amelia Earhart becomes the first woman to fly in an aircraft across the Atlantic Ocean, riding as a passenger in a plane piloted by Wilmer Stutz and maintained by Lou Gordon. Earhart would four years later go on to complete a trans-Atlantic flight as a pilot, leaving from Newfoundland and landing in Ireland, accomplishing the feat solo without a co-pilot or mechanic.
It's easy. We have an uploader that makes it a snap. Use it to submit your art, text, header, and subhead. Your post can be funny, serious, or anything in between, as long as it's vintage pulp. You'll get a byline and experience the fleeting pride of free authorship. We'll edit your post for typos, but the rest is up to you. Click here
to give us your best shot.