|Vintage Pulp||Jul 7 2019|
More from France today. Above you see Envoûtement sensuel, by Pierre Sénard for Éditions C.P.E., published in 1958. The title translates to “sensual enchantment,” and enchanting is a perfect word to describe this cover, which has a very romantic feel. The art wraps around onto the book's spine too, which makes it even nicer. We assume the cover figure is contemplating something other than her right shoe, but maybe not—we know a couple of women that get this way about footwear. The artist here is Jacques Leclerc, who signed his work as Jihel, and we think it's among his best.
|Vintage Pulp||Oct 11 2014|
Souris à croquer means “chewable mouse.” Nothing more to add there, really, except to speculate that maybe it’s a slang phrase. French friends help us out. Moving on, you may already know the master illustrator Jean David, who signed his work J. David. Did he write this book? We have no idea, and neither did anyone else we asked. Considering J. David painted from the 1940s onward, and this book by Jean David appeared in 1958, it’s certainly possible they’re the same person. Note to selves: more research. Souris à croquer, by the way, means “chewable mouse.” Did we mention that already? Well, it bears repeating. The cover art here is not by J. David, but by Jihel, aka Jacques Leclerc.
Update: Jo B. from Marseille has the answer, writing: "Souris à croquer" means "a mouse to eat." "Mouse" is a little slang term (not vulgar) to designate a pretty girl. "Croquer" is the way you eat an apple, a bar of chocolate or something like that. I don't know the real word in English (munch, crunch?). Maybe we have two mice to crunch on the cover as "souris" can be one mouse or many mice.
Thanks so much Jo.